Auteur :OUNISSI MOHAMED SALAH
INZAN D TIMSEÄRAQ
S tcawit ,Tafransist, Taârabt
PROVERBES ET DEVINETTES CHAOUIS
Traduit au français et à l’Arabe
Présentation
Dictons Populaire (proverbes)
Les dictons populaires sont un trésor littéraire et social dans la mémoire populaire de chaque nation ,qui les garde pour les générations futures , tout comme épargne l’individu l’argent pour d’éventuelles nécessités .
Ils sont considérés comme des expériences vécues de la littérature populaire des nations , et dont se souviennent les générations afin de surmonter les difficultés de la vie quotidienne, en les utilisant comme repère et axes pour se repérer et en profiter lors des besoins .
Ils sont récités par les orateurs lors des rassemblements et cérémonies et garnissent les poèmes et les contes des écrivains et poète .
Et ils constituent, a coté du conte ,du poème et de la chanson populaire ,la source intarissable ,ou puisent les narrateurs les écrivains des scénarios ,de pièces théâtrale et les linguistiques afin d’améliorer leurs écrits et leurs donner une originalité dans l’âme des peuples.
Le dictons apparais la première fois lors d’un incident ou fait qui arrive à un individu, qui le résume ,ensuite ,par une phrase, ou deux ou même un verset.
En tant que ce dicton s’harmonise avec la sonorité de la langue ,il est accepté puis adopté par le groupe ,puis transmis au grand public qui n’a pas le droit de l’approprier mais tout au plus de le modifier et de l’adapter .
De plus le dicton populaire est le seul art ,parmi les autres, qui a pu unir les inspirations de tout les peuples Malheureusement il est délaissé par la majorité de ces derniers et n a pas obtenu sa part de considération contrairement à la chanson ,le conte ,la bouffonnerie …etc.
Et les dictons algérien en général ,et Auressien en particulier, sont le fruit d’une longue expérience qui s’étend jusqu a fin fond de l’histoire .en effet les nations et les peuples qui ont colonisé et envahi le nord africain tels : les arabes ,les turcs et les français ,ont toujours enrichis l’héritage populaire par leurs dictons et proverbes (tel les dictons de compagnes).
En plus de l héritages originel amazigh qui a pu endosser toutes ces expériences et les a adapter à ses couleurs propres .
Il n est pas donc pas bizarre –par exemple—de trouver un dicton répandue dans une zone ou l on parle le Tamazight qui a son équivalent mot à mot dans une zone ou l’on parle l’arabe
Exemple
Ur djin emezwura
ما خلاو الأولين
Matt’ad inini ineggura
واش يقولوا الأخرين
Et afin d’être complet et fidele dans son sens ,le dicton populaire doit répondre ,au moins , a quatre conditions :
1- ne doit contenir qu’un minimum de mots ; c est a dire qu il doit résumer un large sens en une petite phrase
2- la clarté du sens doit être mise en évidence en utilisant le langage populaire parlé quotidiennement
3- doit contenir une sonorité musicale qui s’harmonise avec la parole et les goûts locaux .
4- être d’une qualité linguistique en utilisant les instruments grammaticaux de la langue telles les métaphores.
Dans mon présent ouvrage ,j’ai essayais d’approcher le plus possible les sens et l’insinuations des dictons populaires Auréssiens d’autant plus que la langue chaouie n’a pas eu sa part de recherches et d’éditions à l’instar des autres langues tamazight tels : le Kabyle, le Mozabyte ,le Targui et le Chelhi.
Cela est du à ce qu ‘a subi cette langue qui a résisté aux diverses tentatives de marginalisation et d’effacement et à cause de son délaissement par les chaouis notamment par l’élite intellectuelle .
Cela revient également à des raisons politique économiques sociales et historiques multiples et complexe qu’il est inopportun d’aborder ici.
J’ai donc ,traduit ,non sans peines et difficultés, ce que j’ai pu, en français et en arabe.
Il est communément connu que la traduction est la translation d’idées et de pensées d’une langue à une autre, étant donné que chaque peuple se distingue par sa mentalité ,son caractère et s est pensées qu’i véhicules par le biais de sa langue.
Dans ce sens ,la mission ,combien ardue ,du traducteur consiste en l’explication
De ces derniers en une autre langue.
Pour ma part j’ai fait de mon possible pour rapprocher le dicton Amazigh Auréssien du lecteur .
Par ailleurs et à toute fins utiles , j’ai enrichi cet ouvrage de proverbes de divers peuples et nations occidentaux et orientaux.
Dans cet humble travail nous , espérons satisfaire un large éventail de lecteurs :
Le linguistique y trouvera un potentiel important de termes, de métaphores et autres ;le sociologue y consultera les us et coutumes de la société à travers ses valeurs spirituelles ;l’historien y puisera les pensés et les transformations de la société à une époque donné ; l’économiste analysera les styles de consommations, de commerce et d’industrie de la société ,de même que pour le géographe ,le psychologue, etc.
Sans nul doute ,qu au plaisir personnel que ressentira le lecteur dans cet ouvrage , il y trouvera aussi un condensé de toutes sciences réunies. Tel l’apiculture qui en dégustant du miel découvre de nouvelles connaissances comme la météorologie, la biologie ,la chimie la physique les mathématiques (calcul des distances parcourues par les abeilles et leurs nombres), l’économie le droit , l’agriculture…
L auteur Khenchela Mars 2002
Préface traduit par M Zouaoui Lazhar
Extrais page 52
260- Itett azalim s yimi n yudan
(il mange l’oignon avec la bouche des autres)
ياكل البصل بفم الناس
261- Yetzalla ixetten i wuccanen .
(il fait la priere , il circoncises les chacals).
يصلي و يختن الدياب
262- S tmeqqit gher tmeqqit ,ttazzalen ighzran.
( De goutte en goutte coulent les rivières)
من قطرة لقطرة تجري الويدان
263- Aman ad yeânan gher tzuggwart , i tzemmurt xir .
(Tazuggwart:plante epineuse).
(irriguer l’olivier mieux que le genêt).
الماء لروح للسدرة لزتونة خير
264- Aman zzat-negh ,fad yengha-negh
(l’eaux et en face de nous et nous mourrons de soif )
الماء قدامنا و العطش قتلنا
265- Aman ssenen abrid nnsen.
(l’eau connais bien son chemin )
الميا ه تعرف طريقها
266- D iccer nnek ak ikemzen d titt nnek ak-izehgen .
( il n’ya que ton angle qui te gratte et que ton œil qui te fait pleurer).
ما يحك لك الا ظفرك وما يبكي لك الا شفرك