Aurès-Ichawiyen Imazighen -Afrique du Nord Les Aurès : culture, débats et actualités |
| | Shawi proverbial wisdom | |
|
+4Aksel djemaa aures shawi yegguma 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Shawi proverbial wisdom Lun 22 Nov - 2:08 | |
| Metta hallem/t,
Now that we have some of Ounissi's proverbs online, the next step is study them. Some of the proverbs are self- explanatory, some are not. I urge everybody to contribute. Read the proverbs, analyze them, and tell us what do you understand. Do your twiza. Twiza gives back!
Let us start with the first 20 proverbs and take it from there.
Source: Khenchela.net
Par Mr: Ounissi Mohamed Salah Dictons Populaires (proverbes)
Les dictons populaires sont un trésor littéraire et social dans la mémoire populaire de chaque nation, qui les garde pour les générations futures, tout comme épargne l'individu l'argent pour d'éventuelles nécessités.
Ils sont considérés comme des expériences vécus de la littérature populaire des nations, et dont se souviennent les générations afin de surmonter les difficultés de la vie quotidienne, en les utilisant comme repères et axes pour se repérer et en profiter lors des besoins.
Ils sont récités par les orateurs lors des rassemblements et cérémonies, et garnissent les poèmes et les contes des écrivains et poètes.
Inzan " Proverbes" 1- Am userdun , nnan -as « mand wa d baba -k ψ » yenna - sen : « xali d yiss ! »
(On a dit au mulet, « qui est ton père ψ », Il a répondu : « mon oncle maternel, c'est le cheval ! »)
قالوا للبغل : من هو بوك ؟ قال : خالي الحصان 2- wa I âefsen f we âlaw nnes , ad yadu f yexf nnes.
(Celui qui piétine son burnous, tombera sur la tête)
اللي عفس برنوسه ، يطيح على راسه 3- wi -t- ikersen s ufus , at yefdek s teψmas
(A celui qui a noué les fils avec ses mains, de les dénouer avec ses dents)
اللي عقدها باليدين ، يحلها بالسنين 4- deg mi ( di mi ) nnek a fi ψer, ula deg mi n tamza
(Je préfère être dévoré par le serpent, plutôt que par l’ogresse). Du conte « behdidan »
في فمك ياالحنش ، ولا في فم الغولة 5- w-iqqimen f wehdir , am wi-t- irefden
(S'asseoir sur une pierre, comme son port)
(اللي قعد على حجرة ، كاللي هزها (رفعها 6- Ini-ya mand wa d ameddukel nnek , ak -inigh mand wa d cek
( Dis mois qui est ton ami , je te dirai qui est tu)
قل لي من هو صاحبك ، نقول لك من هو أنت 7- yum-ak ac yeffez , u-c iserrede-c
(Ton frère te mâchera, mais il ne pourrait t'avaler)
خوك يمضغك ، وما يبلعكش 8- Am wi rezzun f ticcett deg exf n uferdas.
(Comme celui qui cherche une puce dans la tête du chauve)
كاللي يفتش على قملة في راس الفرطاس 9- Am wi rezzun f tissegnit deg lum
(Comme celui qui cherche une aiguille dans la paille)
كاللي يفتش على ابرة في التبن 10- Ma yuder , at ur yetzalla-c , at yerfed cra n tψawsa
(Quand il se penche, c'est qu'il ne fait pas la prière, il prend quelque chose)
إذا ركع ، كانش ما رفع 11-Ur ttili -c teqqure-d ad tetwarrzed , ur ttili-c tredbe -d ad tet wasrde- d
ما تكونش يابس تتكسر ، و لا رطب ، تتبلع 12- Am userdun yesψersen uψen
(Comme un mulet détaché)
مثل البغل اللي قطع الرباط 13- Dar s udar (sers dar zzat n udar , maghef ad tadud)
(Pour ne pas tomber, marche avec des pas bien mesurés).
رجل قبل رجل ، لا تطيح 14- Wa ur yessersen lum dug âeddis nnes , ur yettaggwad lâafit .
(Celui qui n'a pas de paille dans son ventre, ne craindra jamais le feu).
اللي ما عنده تبن في كرشه ، ما يخاف من النار 15- Afrux ur yesseččay bab -as
(L'oiselet, n'alimente pas son père)
الفرخ ما يطعم بوه 16- Itett id n wuccen , yill id n unilti
(Il mange avec le chacal, et pleure avec le berger).
ياكل مع الذيب يبكي مع الراعي 17- Am w iderrmen dug jehlum nnes
(Comme celui qui veut mordre sa queue)
كاللي يعض في ذيله 18- Ugur id n userkas ψer yimi n tebburt ( n teddart )
(Suis le menteur jusqu'à la porte de la maison)
امشي مع الكذاب ، حتى لفم الباب 19- W' isψin a wer yexs, ad yezzenz matta yexs
(Celui qui achète ce qu'il ne désire pas, vendra ce qu'il désire)
اللي شرا اللي ما يبغي، يبيع واش يبغي 20- Imakaren , ald ad asen ad bdan , tmeknasen.
(Au moment du partage, les voleurs s’entretuent).
السراق ، كي يجيوا يقسموا يتقاتلوا | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Lun 22 Nov - 2:35 | |
| 4- deg mi ( di mi ) nnek a fi ψer, ula deg mi n tamza
This is one is a reference to : the lesser evil.
8- Am wi rezzun f ticcett* deg exf n uferdas.
* Tilli/hilli.
You are looking in the wrong places. Nigh am qqaren s tanglizit: BARKING AT THE WRONG TREE. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Lun 22 Nov - 2:51 | |
| 16- Itett id n wuccen , yill id n unilti*
* AssareH.
A reference to hypocrisy. Nigh amk qqareb s ta3rabet: QATLOU WA MCHA FI JNAZTOU.
17- Am w iderrmen dug jehlum nnes
Going in circles? | |
| | | aures
Nombre de messages : 69 Date d'inscription : 17/10/2004
| Sujet: dictons/expressions chaouis...suie Mar 23 Nov - 1:43 | |
| 18 - Am u fechich u gazidh. Aneffout ad youssin yettawith. ((litéralement en arabe :"qi dhyl esserdouk. lehwa lyji heddih" en français : "au gré des vents subis par la queue (plumée) du coq" généralement, se dit de : - l'indecision de quelqu'un, - l'influence subie quant à une prise de décision, ...... | |
| | | djemaa
Nombre de messages : 831 Date d'inscription : 08/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mar 23 Nov - 10:56 | |
| y a-t-il d'autres formulations car chez moi on dit "quelle que soit la direction du vent, le coq la prend" (en chaoui) d'où le dessin de la girouette (coq) sur les toits des maisons françaises c'est une phrase qui concerne TOUS les opportunistes on dit aussi "il change d'avis comme de chemise" | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mer 24 Nov - 1:05 | |
| 7- yum-ak ac yeffez , u-c iserrede-c
This proverb is about the importance of family ties. S tangliziT qqaren :blood is thicker than water. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mer 24 Nov - 2:04 | |
| 6- Ini-ya mand wa d ameddukel nnek , ak -inigh mand wa d cek
This proverb has universal appeal. S tangliziT qqaren: A man is known by the company he keeps. S ta3rabeT qqaren : ettoyourou 3ala achkaliha taqa3ou. | |
| | | Aksel
Nombre de messages : 83 Date d'inscription : 31/10/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mer 24 Nov - 3:17 | |
| Azul fellawn/t Bonjour, Salam,
Bonne initiative et Bon travail "Shawi yegguma"!
Avant tout, voici une remarque générale sur les proverbes : Les proverbes et dictons étaient des outils de communication très puissants, mais aujourd’hui ils n’ont presque aucun poids, du moins pour les professionnels en communication. L’explication de cette diminution d’influence communicative s’explique par l’existence des proverbes contradictoires. En effet pour chaque proverbe cité on peut lui trouver son opposé. Donc ils deviennent vite vide de sens pour ne pas dire paradoxaux. Logiquement parlant, ils peuvent se qualifier de sophismes d’"Argumentum ad antiquitam », et on les réfute par des contre-exemples.
A titre d’exemple:
1) Qui se ressemble s'assemble "Birds of a feather flock together." n’importe qui peut le contredire par : les contraires s'attirent. "Opposites attract." Donc à l’eau l’autre proverbe semblable « dis moi qui te hantes, je te dirai qui tu es » Que va-t-on conclure? Il est semblable ou il est opposé? Similitude ou complémentarité?
Donc il faut être très prudent avec l’utilisation des proverbes
2) Les premiers sont les mieux servis "The early bird catches the worm." Versus Tout vient à point à qui sait attendre. "Good things come to those who wait."
3) Tel père, tel fils versus à père avare, fils prodigue!
4) il change d'avis comme de chemise versus Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis
5) Great minds think alike. Versus: Fools never differ.
6) Loin des yeux près du cœur "Absence makes the heart grow fonder. " versus loin des yeux, loin du cœur "Out of sight, out of mind. "
7)You're never too old to learn. versus You can't teach an old dog new tricks.
Et des centaines et des centaines de ces exemples.
Donc ça demeure de la sagesse POPULAIRE appliquée à un moment bien précis pour une situation bien précise. Pas plus!
Ceci dit, revenons maintenant à notre sujet! Les proverbes aurès-iens comme patrimoine culturel et non comme outil de communication et d'argumentation.
Il est vrai que sans valeur ajoutée on est voué à la stagnation culturelle! Le fait de reproduire le travail de M. Ounissi sans pouvoir l’enrichir, sans lui ajouter de valeur est semblable à une inertie intellectuelle, pour ne pas dire un recul car tout évolue! En outre ça ne prend pas grand chose pour y ajouter de la valeur à un produit quelconque. Dans notre cas, l‘ajout de cette valeur se trouve bien, entre autre, dans la phrase de notre collègue -Shawi yegguma : Read the proverbs, analyze them, and tell us what do you understand. oui il s’agit bien de la valeur ajoutée:
-les analyser , - les enrichir par d’autres proverbes - trouver leur équivalent français ou anglais, - trouver leurs contradictoires, etc. tout ça se nomme de la valeur ajoutée……….enrichir ce qui existe!
Bref, pour aujourd’hui ma contribution se limite à l’ajout de quelques proverbes, les voici :
1) ecchadet n umuc d uleqqD nnes
-Mot à mot : le témoignage du chat et de sa queue.
- Le sens : les membres de la même famille peuvent (faire alliance pour protéger, collusion) mentir pour un des leurs, donc à ne pas se fier à leur témoignage.
2) inna-sen ughyul : ya laTif si l3elf n tnezzakt.
- Mot à mot : l’âne les dit ( aux autres animaux) «que dieu me préserve de la portion / nourriture du matin».
- Sens 1 : c’est l’équivalent au proverbe arabe «el –Hikmatu taxruju min afwahi el majanin»
- Sens 2 : fait attention aux cadeaux gratuits, y a rien pour rien.
- contexte : habituellement quand on donne à une bête de somme sa portion du matin c’est pour lui donner des forces afin de la préparer à faire de pénibles travaux : labourer, chercher le bois, transporter des grosses charges, etc...
3) matta yeggin ajru bla timeSSaDin, ghir d aneggez n talawin.
mot à mot : c’est le fait de se mêler de n’importe quoi, qui a laissé le crapaud sans cuisse. (contrairement à la grenouille : avec cuisse)
4) - yif tareZZit n yighes wala tareZZit n yiles
traduction : Mieux vaut se casser la jambe que la langue!
-ighess- est mis pour: l'os de la jambe
5) setc agherzul, rni yas aqezzul (setc aghrzul, uc-as aqezzul)
Traduction: Nourris le chien, mais corrige-le!
Sens : - la carotte et le bâton - Qui aime bien châtie bien - Spare the rod and spoil the child.
à la prochaine
Dernière édition par le Ven 26 Nov - 2:43, édité 1 fois | |
| | | djemaa
Nombre de messages : 831 Date d'inscription : 08/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mer 24 Nov - 12:47 | |
| bonjour, bravo pour vos interventions ainsi nous pouvons voir que même en tant qu'Aurèseins nous fûmes nourris dans l'unité culturelle unité qui comporte des exceptions voire des contradictions d'un lieu à un autre d'une famille à une autre : c'est pour cela que les détenteurs d'une vérité sont à fuir et certains "berbèristes et leurs parrains " nous ont montré et démontré leurs limites culturelles il est vrai que l'instrumentalisation politique réduit à la plus simple expression tout fonctionnement ou fait... Les écrivains classiques nous apprennent que toute société met en place des mythes pour asseoir son unité et le pouvoir des dirigeants, donc religions, contes, légendes, proverbes, métaphores et autres pensées qui ne peuvent être scientifiquement prouvés ne sont qu'invention humaine qui doit être apprise et transmise en tant que telle l'exemple le plus visible des sociétés est le fait religieux : en regardant l'Histoire des trois religions (découlant de la même racine) chacune détient SA vérité et toutes portent des millions de morts et de massacres alors que leur première phrase est "tu aimeras ton prochain comme toi-même"... les légendes des "bandits d'honneur" et autres récits qui nous ont bercés sont de cet ordre là même si ces premiers résistants à la colonisation ont bien existés : leur existence est bien réelle, leurs combats aussi mais leurs engagements furent mythifiés par leurs nombres et leurs forces | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: A proverb is a child of its time Jeu 25 Nov - 0:44 | |
| Thanks for your input.
Indeed proverbs are not a science per se. They are windows to the past. Each proverb is a child of its time. Proverbs capture a richly humane and moving portrait of the inner conflicts of societies.
Take care. | |
| | | Aksel
Nombre de messages : 83 Date d'inscription : 31/10/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Jeu 25 Nov - 2:00 | |
| Azul fellawen/t, Salut , Salam,
Voici ce que j’ai compris pour quelques-uns des 20 premiers proverbes cités :
1-Am userdun , nnan -as « mand wa d baba -k ψ » yenna - sen : « xali d yiss ! »
Probablement c’est pour : se focaliser UNIQUEMENT sur ses points positives, sur ses qualités. (ignorer , ne pas TROP donner d’importance à ses points faibles ou défauts) Xali-s yiss…Vs… baba-s aghyul
2- wa I âefsen f we âlaw nnes , ad yadu f yexf nnes.
abernous = honneur, Amour propre? Celui qui piétine, qui fait fi de, son honneur ou son amour propre…..
3- wi -t- ikersen s ufus , at yefdek s teψmas Qui lie, délie! Qui a lié doit délier ( celui qui crée un problème par exemple doit le résoudre ). Ie. Etre responsable de ses actes.
4- deg mi ( di mi ) nnek a fi ψer, ula deg mi n tamza
>the lesser evil.
Semblable à : Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
5- w-iqqimen f wehdir , am wi-t- irefden
pierre représente-t-elle un secret à cacher, un poids moral, etc..? Peut-on faire le parallèle avec : S’asseoir sur une épine, sur du charbon ardent?
6- Ini-ya mand wa d ameddukel nnek , ak -inigh mand wa d cek
>S ta3rabeT qqaren : ettoyourou 3ala achkaliha taqa3ou.
-équivalents français : Qui se ressemble s'assemble , dis moi qui te hantes (fréquentes), je te dirai qui tu es .
-équivalent anglais : Birds of a feather flock together.
7- yum-ak ac yeffez , u-c iserrede-c
>S tangliziT qqaren :blood is thicker than water un autre semblable? : si ton frère devient du miel ne le lèche pas au complet.
8- Am wi rezzun f ticcett deg exf n uferdas.
>You are looking in the wrong places. > s tanglizit: BARKING AT THE WRONG TREE.
En français quelque chose comme : Vous vous trompez d'adresse! Vous frappez à la mauvaise porte.
9- Am wi rezzun f tissegnit deg lum
peine perdu, efforts inutiles
10- Ma yuder , at ur yetzalla-c , at yerfed cra n tψawsa
probablement quelque chose comme : ne pas se fier aux apparences, méfiance est mère de sûreté , tout ce qui brille n’est pas or.
11-Ur ttili -c teqqure-d ad tetwarrzed , ur ttili-c tredbe -d ad tet wasrde- d
- le juste milieu; la voie du juste milieu Equivalents : - Appliquez-vous à garder en toute chose le juste milieu (Confucius) - in medio virtus ( Aristote) En arabe : xayru al-umuri awSaTTuha.
12- Am userdun yesψersen uψen
Probablement c’est pour qualifier une personne qui profite MALADROITEMENT d’une liberté temporaire, d’un congé, etc.
13- Dar s udar (sers dar zzat n udar , maghef ad tadud)
être prudent, réfléchir avant d’agir.
15- Afrux ur yesseččay bab -as
Pour indiquer une relation de dépendance : Qui dépend de qui, Qui est à la charge de qui , Qui est le vrai maître, le vrai patron, etc.
18- Ugur id n userkas ψer yimi n tebburt ( n teddart )
Mettre la personne en question devant le FAIT accompli.
20- Imakaren , ald ad asen ad bdan , tmeknasen.
Association/ entreprise à risque élevé. Dans ce genre d’entreprise, tu ne risques pas la perte de TA PART du CAPITAL uniquement mais tu risques TA VIE aussi!
à la prochaine
Dernière édition par le Ven 26 Nov - 2:57, édité 1 fois | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Jeu 25 Nov - 23:48 | |
| Good work ay aksel!
I am wondering if anyone read Ounissi's book. Does the author analyze the proverbs, or is the book just a collection of proverbs? Did anyone read the book?
>14- Wa ur yessersen lum dug âeddis nnes , ur yettaggwad lâafit .
Perhaps a reference to honesty/integrity. In other words, if you have nothing to hide, you have nothing to worry about.
Mani Tu3am ay ichawiyen? Come on, get involved!
You all take care. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: You cannot unring the bell Mer 8 Déc - 21:10 | |
| 83- Awal am udem n lbarud , ma yerg u- d- it wella .
In other words, the damage is done. S tanglizit eqqaran: you cannot unring the bell. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: united we stand, divided we fall Dim 12 Déc - 1:42 | |
| 82- Yict n ufus bla yumas , ur ifettek akerras .
This proverb stresses the importance of TWIZA and unity. S ta3rabeT qqaren: lyad wahda ma tSaffeq. S tangliziT qqaren: united we stand, divided we fall. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: ungrateful Mar 14 Déc - 23:53 | |
| 87- Inekkeâ , yetmeâmeâ .
This proverb describes the ungrateful. It is the equivalent of the well known Algerian proverb, " yaklu fi lghalla wa issabbu fi lmella"
Gher Ta ed yegguran, | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Unity is strength Jeu 16 Déc - 0:06 | |
| 54- Tirdett ag etragen si tesbult nnes , tetwanqab
This proverb stresses the importance of unity. In other words, there is no strength without unity.
Until next time, | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Don't bite the hand that feeds you Mar 21 Déc - 0:10 | |
| 47- Ur rezze-c taqbuct adeg tsessed .
Don't bite the hand that feeds you. In other words, don't take things for granted.
Gher tha ed yegguran, | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Stay away from things you cannot handle Mer 22 Déc - 1:19 | |
| 28- Tusi-d tgazidt ad tbexxer terψa. Don't get involved with things you cannot handle. It is a little bit like the Arabic saying, "tafalsafa el himaru fa mata" Until next time, | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Be flexible but FIRM Lun 27 Déc - 1:07 | |
| >40- Ur ttili tizidd , ad tetwačče -d ,ur ttili tirzaged ,ad tususfe-d Be flexible but FIRM. In other words, be practical but don't compromise your principles. The opposite of " maaza walu tarat " Gher tha ed yegguran, | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Be flexible but FIRM Mar 28 Déc - 0:15 | |
| 11-Ur ttili -c teqqure-d ad tetwarrzed , ur ttili-c tredbe -d ad tet wasrde- d
This proverb is similar to # 40. Be practical/pragmatic BUT NOT at the expense of your principles. | |
| | | aures
Nombre de messages : 69 Date d'inscription : 17/10/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mar 28 Déc - 11:37 | |
| - shawi yegguma a écrit:
- 4- deg mi ( di mi ) nnek a fi ψer, ula deg mi n tamza
This is one is a reference to : the lesser evil.
8- Am wi rezzun f ticcett* deg exf n uferdas. * Tilli/hilli.
You are looking in the wrong places. Nigh am qqaren s tanglizit: BARKING AT THE WRONG TREE. 8- Am wi rezzun f ticcett* deg exf n uferdas. Stefrencist/en français : ==> Autant chercher des poux à un chauve | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: On the hogra Mer 29 Déc - 22:52 | |
| 41- Rnan-t yergazen , yetna f tmettut .
42- Merna n imernay , merney n tkedfin
The above proverbs describe the haggar, the bully. S ta3rabet qqaren, "asadun 3allia, wa fi el hurobi na3ama" | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Jeu 30 Déc - 23:35 | |
| 71- Yetheyya iwzan zzat n icicwen .
This proverb is about misplaning and not prioritizing. It is the equivalent of the other Algerian proverb, " semmih zid qabl ma yizid"
93- Am ujaref , yusi- d ad yugur tikli n tsekkurt ,yedja tikli nnes , yettu-hent isentin.
This one is self-explanatory. In other words, BE YOURSELF, stick to your roots. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Dim 2 Jan - 0:49 | |
| >30- Memmi-s n wuccen ur yettusegmay (uryetturebbay)
On the inherited characteristics. It is the equivalent of the other Algerian proverb, " wald el far yakhraj haffar"
>94- Tummezt n tzizwa xir n ccarit n yizan .
The proverb emphasizes the importance of quality over quantity. | |
| | | rzora
Nombre de messages : 19 Date d'inscription : 01/01/2005
| Sujet: proverbe chaoui Dim 2 Jan - 0:57 | |
| Bonsoir, ne connaissez vous pas celui de la mer qui emporte tt et qui engloutit les hommes sans être pleine: été'ouf lebeh'r! Proverbe qui marque aussi un désaccord et une distance de celui qui parle face à l'objet en question... une sorte de "je m'en fiche du sort de... | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: charity starts at home Lun 3 Jan - 1:22 | |
| >48- Axxam nnes , ur as yezmir ,ljameψ ,yettef-as amezzrir
S tanglizit qqaren : charity starts at home. | |
| | | Chir
Nombre de messages : 61 Date d'inscription : 20/10/2004
| Sujet: shawi proverbs Mer 5 Jan - 19:23 | |
| Hi Ichawiyen
Voici un proverbe anglais que j'ai traduit en thachawith. Il se rapporte a quelq'un ou une situation qui s'aggrave et va de mal en pis:
Out of the frying pan and into the fire. Yerwel seg fan, yusid* dheg kanun.
*yegri
Chir | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: On having a clean conscience Dim 9 Jan - 23:29 | |
| >80- Ay- afus inu , ur xeddem afeyyi , a yexf inu ur ttaggawad
In other words, do the right thing and you will have nothing to worry about. Doing the right thing is your compass towards having a clean conscience. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: From bad to worse Lun 10 Jan - 18:43 | |
| >62- Yerwel si tmeqqit , yusid s ddu n umizab
It is a bit like the other Algerian saying : ja ikaHalha, 3maha. | |
| | | shawi yegguma
Nombre de messages : 247 Date d'inscription : 17/11/2004
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom Mar 11 Jan - 1:26 | |
| >73- W'ixsen tamemt , ad ilawa uψes n tzizwa .
The honey is sweet but bees sting. In other words, if you want something, you have to work for it.
>49-S uψil nnek , ad tečče – imseqqi
>50-M- ur terfed-d taψenjait , ur t'tetted-ec
>58- Wa yexsen (w'ixsen ad yečč iselmen , ad yessebzeg idarren nnes
Similar to number 73. In other words, if you want something you have to work for it and if you don't work, you will starve.
>86- Rxa (dleq ) idarren nnek f leqder n tussut nnek .
Stretch your feet according to your bedding. In other words, one should spend according to his/her means. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Shawi proverbial wisdom | |
| |
| | | | Shawi proverbial wisdom | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|